皇冠9393体育平台
学术报告
GRADUATE SCHOOL
外国语学院举办第1117期“治学·修身”论坛:GPT时代翻译技术发展趋势及翻译教育的挑战
作者:外国语学院 赵谡
上传时间:2023年05月18日 08:46
浏览次数:

5月22日上午,外国语学院与研究生工作部联合举办的治学·修身研究生学术论坛之“GPT时代翻译技术发展趋势及翻译教育的挑战”在文渊楼B区242教室成功开展。


本次讲座特邀北京语言大学高级翻译学院硕士生导师、笔译系主任,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长韩林涛担任主主讲,由外国语学院教授徐彬主持,外国语学院副院长葛云锋出席论坛,学院部分老师、研究生和本科生共同聆听了本次讲座。讲座伊始,徐彬对韩林涛做了简要介绍,随后,大家以热烈的掌声邀请韩林涛进行讲座。

首先,韩林涛通过具体生动的例子引出介绍了本次论坛的主要话题,即GPT时代翻译技术发展的趋势以及翻译教育面临的挑战和机遇。随后,他谈到了构建计算机辅助翻译框架的三大基石,即机器翻译、翻译记忆、术语翻译,从预翻译、术语标注、译后编辑、质检等部分介绍了计算机辅助翻译运行的原理和流程,并以发展的眼光分析了计算机辅助翻译的时代变化,指出这三个功能对提升翻译效率有着极大的帮助。

其次,韩林涛讲解了GPT时代翻译技术发展的趋势,他指出随着时代的发展,翻译技术已从基于少数数字化文本的低效率分析转换为基于大量数字化文本的语料库分析,并出现了基于语料库的已有信息来分析预测某一文本的语言模型。韩林涛进而针对语言模型的运转原理进行了详细的讲解,解决了同学们知其然,不知其所以然的困惑。

之后,韩林涛谈到并具体介绍了chatGPT相对于传统翻译技术软件最大的不同:chatGPT是生成式模型,可以通过指令对原文文本进行分析和演示。随后他指出,面对如此强大的翻译技术,翻译教育面临着挑战,但同时也是巨大的机遇。人工智能是为翻译赋能而不是替代翻译教育,我们通过灵活地利用先进的技术,一方面可以使教学变得更加智能化,同时也可以使大家更好地学习语言。

最后,韩林涛提到,虽然翻译技术的崛起十分迅速,但翻译需求的更新换代也日新月异,作为译者不必担心人工翻译是否会被AI替代。作为翻译者,最关键的是要建立正确的人工智能价值观,做到弥补自身能力的短板,更好地与AI结伴,将其运用到实践当中,呈现出更加完善的译文。最后,在同学们热烈的掌声中,论坛圆满结束。

供稿审核人:张京国    

编辑:马小凡    

审核:崔翠翠    




分享至
Baidu
sogou