9月8日晚,由2021级比较文学与世界文学专业博士研究生高明主讲的“从改写到改编——兼谈中国文学故事的海外传播”讲座在教学三楼3141会议室成功举办,2020级硕士研究生祁慧担任主持人。本次学术讲座采用线上线下相结合的模式进行,文学院博、硕、本各专业同学认真聆听并积极参与交流,现场气氛热烈。
本场讲座围绕比较文学翻译学视野下的改写理论、改编研究的新方向、中国文学故事的域外改写改编三部分展开,旨在从勒菲弗尔的改写理论出发,展开对中国文学故事海外传播的研究。
首先,高明围绕比较文学翻译学的新动态和安德烈·勒菲弗尔的改写理论两个方面,对“比较文学翻译学视野下的改写理论”展开介绍。他认为,过去翻译研究偏向技术性的研究,对文化上的冲突与差异关注较少,自比较文学与翻译学融合后,逐渐关注到其文学作品背后的内容。他指出比较文学翻译学这一学科自2009年出现,属于比较新的学科,这方面的研究专家有苏源熙、宇文所安、达姆罗什、伯尔曼、阿普特、莫莱蒂、卡萨诺瓦、韦努蒂等人。高明详细介绍了代表人物达姆罗什“世界文学空间的椭圆折射”观念和莫莱蒂的“远读”与“细读”理论。所谓“世界文学空间的椭圆折射”,是指作品在椭圆空间中经过不同位置的“折射”,原作品将会与翻译形成的作品产生截然不同的面貌。“远读”则是指从定性研究转向定量研究,利用大数据统计不同国家读者对同一个作品的倾向与态度,实现“量”的研究。“远读”是为了补充“细读”的不足;反之,量的推进亦不可离开“细读”。高明还重点介绍了“鼻祖”式人物——勒菲弗尔,指出其受系统论影响,认为文学是一个系统,从他开始,翻译研究开始发生了微妙的转变,逐渐变为一种现象研究,其理论包含元文学、折射、重写、格栅。其中折射是为了不看原著的人而对文本加以改造的做法,如漫画;格栅是借助社会心理学的概念,像EXCEL表格一样形成文化间隔,西方的文化可以肆意建构非西方的文学作品。1985年,勒菲弗尔正式用重写或改写代替折射这一名称,重写或者改写可以重新塑造文学形象,翻译是最典型的重写。
随后,高明阐述了“改编研究的新方向”。他认为“改编”往往比较受轻视,不成体系;改编与改写不同,改编是跨媒介的,存在着文化交流性。比如,琳达·哈琴在《改编理论》中提出,自改编的出现,原著不再受到重视,同时改编伴随着时间、地点的变化,大多数文学的改编都具有跨文化性,存在强势文化对弱势文化的侵略性。这即是改编带有文化交流性的明证。高明认为作品改编往往会经历一系列复杂的过程,包含“接受——翻译/传播——接受——创作——翻译/传播——接受”等步骤。为了使同学们更好理解何谓改编,高明以《白蛇传》皮影插画为例,指出插画中“蛇”被转化为“龙”,这其中包含翻译者对文化的理解。整个讲解过程通俗易懂、深入浅出。
最后,高明以“‘赵氏孤儿’在17、18世纪欧洲与日本的流传”和“‘柳蝶缘’爱情故事在英语世界的改写改编”两个典型的中国故事为例,阐述了中国文学故事的域外改写改编状况。其中,“赵氏孤儿”是中国故事传入西方的开端,使西方第一次领略到中国戏剧的风貌;“柳蝶”可谓在西方备受推崇,“柳”在中国文学中逐渐演变为爱情的代表,“化蝶”亦是如此,“柳”与“蝶”被印刻在瓷器上在西方极为流行,如斯托克陶厂1818年产的“柳蝶”器皿,甚至远销至美国,由此催生了莱斯利·托马斯的《柳碟的故事》,这类故事就是男女主私定终身而化蝶,其实运用到了许多中国元素。
本场讲座内容丰富,令人意犹未尽,同学们纷纷表示获益匪浅。本次讲座使同学们对“西方文学形象”与“中国文学形象”二者的内涵有了更加具体、全面的认识,引发同学们对“改写与改编的传播机制中,如何更好把握中国文学故事中独特的审美价值、世界性意义和人类社会共同价值”这一命题的深入思考,有效达成了历山论坛搭建沟通桥梁、点燃思想火花、传播学术思想的预期目标。(摄影:申雪)
供稿审核人:刘兆波
编辑:赵婷婷
审核:崔翠翠